1 S eeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 H e opened his mouth and taught them, saying,
и Он начал их учить такими словами:
3 “ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
4 B lessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
5 B lessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 B lessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
10 B lessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
11 “ Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 R ejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
13 “ You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
14 Y ou are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 N either do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 E ven so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
17 “ Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
18 F or most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
19 W hoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
20 F or I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
21 “ You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
22 B ut I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
23 “ If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 l eave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 A gree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
26 M ost certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
27 “ You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
28 b ut I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
29 I f your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 I f your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
31 “ It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
32 b ut I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
33 “ Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
34 b ut I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
35 n or by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
36 N either shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
37 B ut let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
38 “ You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
39 B ut I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
40 I f anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 W hoever compels you to go one mile, go with him two.
Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
42 G ive to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
43 “ You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
44 B ut I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 t hat you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
46 F or if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
47 I f you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 T herefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.