1 W hen Saul had returned from following the Philistines, he was told, “Behold, David is in the wilderness of En Gedi.”
Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: − Давид в пустыне Эн-Геди.
2 T hen Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.
3 H e came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.
Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
4 D avid’s men said to him, “Behold, the day of which Yahweh said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly.
Люди Давида сказали ему: − Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
5 A fterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.
После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.
6 H e said to his men, “Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh’s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh’s anointed.”
Он сказал своим людям: − Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он − помазанник Господень.
7 S o David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
8 D avid also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: − Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
9 D avid said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’
Он сказал Саулу: − Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».
10 B ehold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not stretch out my hand against my lord; for he is Yahweh’s anointed.
Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он − помазанник Господа».
11 M oreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.
Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
12 M ay Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.
Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
13 A s the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.
Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», − поэтому моя рука тебя не коснется.
14 A gainst whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?
15 M ay Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.”
Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
16 I t came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept.
Когда Давид сказал это, Саул спросил: − Это твой голос, Давид, сын мой? − и громко заплакал.
17 H e said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
− Ты праведнее меня, − сказал он. − Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
18 Y ou have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me.
Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
19 F or if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today.
Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.
20 N ow, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
21 S wear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
22 D avid swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.