Habakkuk 1 ~ Аввакум 1

picture

1 T he revelation which Habakkuk the prophet saw.

Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму. Первая жалоба пророка

2 Y ahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?

О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

3 W hy do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.

Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 T herefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.

Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд. Ответ Бога

5 Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.

– Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 F or, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.

Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 T hey are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.

Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.

8 T heir horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.

Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

9 A ll of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.

приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 Y es, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.

Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

11 T hen he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”

Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог – собственная сила. Вторая жалоба пророка

12 A ren’t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.

Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 Y ou who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,

Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 a nd make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?

Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 H e takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.

Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 T herefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.

Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 W ill he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?

Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?