Habacuc 1 ~ Аввакум 1

picture

1 P rofecía que el profeta Habacuc recibió en una visión

Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму. Первая жалоба пророка

2 « ¿Hasta cuándo, Jehová, gritaré sin que tú escuches, y clamaré a causa de la violencia sin que tú salves?

О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

3 ¿ Por qué me haces ver iniquidad y haces que vea tanta maldad? Ante mí sólo hay destrucción y violencia; pleito y contienda se levantan.

Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 P or eso la Ley se debilita y el juicio no se ajusta a la verdad; el impío asedia al justo, y así se tuerce la justicia.

Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд. Ответ Бога

5 » Mirad entre las naciones, ved y asombraos, porque haré una obra en vuestros días, que, aun cuando se os contara, no la creeríais.

– Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 P orque yo levanto a los caldeos, nación cruel y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las moradas ajenas.

Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 F ormidable es y terrible; de ella misma proceden su justicia y su dignidad.

Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.

8 S us caballos son más ligeros que leopardos, más feroces que lobos nocturnos, y sus jinetes se multiplicarán. Vienen de lejos sus jinetes, vuelan como águilas que se apresuran a devorar.

Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

9 T oda ella acude a la violencia; el terror va delante de ella, y recoge cautivos como arena.

приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 S e mofa de los reyes, y de los príncipes hace burla; se ríe de las fortalezas, levanta terraplenes y las toma.

Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

11 L uego pasa como el huracán, y peca porque hace de su fuerza su dios.

Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог – собственная сила. Вторая жалоба пророка

12 » ¿No eres tú desde el principio, Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, Roca, lo estableciste para castigar.

Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 M uy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué, pues, ves a los criminales y callas cuando destruye el impío al que es más justo que él?

Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 T ratas a los hombres como a peces del mar, como a reptiles que no tienen dueño.

Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 A todos los pesca con anzuelo, los recoge con su red, los junta en sus mallas; por lo cual se alegra y se regocija.

Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 P or eso ofrece sacrificios a su red y quema incienso a sus mallas, porque gracias a ellas su porción es abundante y sabrosa su comida.

Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 ¿ Vaciará sin cesar su red y seguirá aniquilando sin piedad a las naciones?»

Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?