1 S alió Jesús de allí y vino a su tierra, y lo seguían sus discípulos.
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
2 C uando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndolo, se admiraban y preguntaban: —¿De dónde saca éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
4 P ero Jesús les dijo: —No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, entre sus parientes y en su casa.
Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
5 N o pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
6 Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Misión de los doce discípulos Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
7 D espués llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
8 L es mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente bastón. Ni bolsa, ni pan, ni dinero en el cinto;
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
9 s ino que calzaran sandalias y no llevaran dos túnicas.
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
10 Y añadió: —Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
11 Y si en algún lugar no os reciben ni os oyen, salid de allí y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
12 Y , saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
13 Y echaban fuera muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)
14 O yó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: —Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.
15 O tros decían: «Es Elías.» Y otros: «Es un profeta, como los profetas antiguos.»
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
16 A l oír esto, Herodes dijo: —Éste es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
17 E l mismo Herodes había enviado a prender a Juan, y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe, su hermano, pues la había tomado por mujer,
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
18 p orque Juan había dicho a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano.»
а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
19 P or eso, Herodías lo acechaba y deseaba matarlo; pero no podía,
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
20 p orque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. Cuando lo oía, se quedaba muy perplejo, pero lo escuchaba de buena gana.
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
21 L legó el día oportuno cuando Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los altos dignatarios de Galilea.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
22 E ntró la hija de Herodías y danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa. El rey entonces dijo a la muchacha: —Pídeme lo que quieras y yo te lo daré.
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
23 Y le juró: —Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
24 S aliendo ella, dijo a su madre: —¿Qué pediré? Y ésta le dijo: —La cabeza de Juan el Bautista.
Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
25 E ntonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió diciendo: —Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 E l rey se entristeció mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
27 E n seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuera traída la cabeza de Juan.
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
28 E l guarda fue y lo decapitó en la cárcel, trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
29 C uando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. Alimentación de los cinco mil
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
30 E ntonces los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
31 É l les dijo: —Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, y descansad un poco. (Eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.)
Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
32 Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
И они отправились на лодке в пустынное место.
33 P ero muchos los vieron ir y lo reconocieron; entonces muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
34 S alió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
35 C uando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, y le dijeron: —El lugar es desierto y la hora ya muy avanzada.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
36 D espídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y compren pan, pues no tienen qué comer.
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
37 R espondiendo él, les dijo: —Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: —¿Quieres que vayamos y compremos pan por doscientos denarios y les demos de comer?
Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
38 É l les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Y al saberlo, dijeron: —Cinco, y dos peces.
– Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
39 E ntonces les mandó que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
40 S e recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
41 E ntonces tomó los cinco panes y los dos peces y, levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; también repartió los dos peces entre todos.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
42 C omieron todos y se saciaron.
Все ели и насытились,
43 Y recogieron, de los pedazos y de lo que sobró de los peces, doce cestas llenas.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
44 L os que comieron eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar
Одних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)
45 E n seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
46 Y después que los despidió, se fue al monte a orar.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
47 A l llegar la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
48 V iéndolos remar con gran esfuerzo, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
Он увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
49 V iéndolo ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y gritaron,
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
50 p orque todos lo veían, y se asustaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
51 S ubió a la barca con ellos, y se calmó el viento. Ellos se asustaron mucho, y se maravillaban,
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
52 p ues aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)
53 T erminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret y arribaron a la orilla.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
54 A l salir ellos de la barca, en seguida la gente lo reconoció.
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
55 M ientras recorrían toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en camillas a donde oían que estaba.
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
56 Y dondequiera que entraba, ya fuera en aldeas, en ciudades o en campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos y le rogaban que los dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban sanos.
Где бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.