1 S ince many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 e ven as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 t hat you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 T hey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 N ow while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 T he whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 A n angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 Z acharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 B ut the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 Y ou will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 F or he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 H e will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 H e will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 Z acharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 T he angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 B ehold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 T he people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 W hen he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 W hen the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 A fter these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 “ Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 t o a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 H aving come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 B ut when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 T he angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 B ehold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 H e will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 a nd he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 M ary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 T he angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 B ehold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 F or nothing spoken by God is impossible.”
Для Бога нет ничего невозможного.
38 M ary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 M ary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 a nd entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 S he called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 W hy am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 F or behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 B lessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 M ary said, “My soul magnifies the Lord.
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 M y spirit has rejoiced in God my Savior,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 f or he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 F or he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 H is mercy is for generations of generations on those who fear him.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 H e has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 H e has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 H e has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 H e has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 A s he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 M ary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 N ow the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 O n the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 H is mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 T hey said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 T hey made signs to his father, what he would have him called.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 H e asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 H is mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 F ear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 A ll who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 H is father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 “ Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 a nd has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 ( as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 s alvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 t o show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 t he oath which he spoke to Abraham, our father,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 t o grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 I n holiness and righteousness before him all the days of our life.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 A nd you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 t o give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 b ecause of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 t o shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 T he child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.