1 N ow I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 b y which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 t hat he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 T hen he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 T hen he appeared to James, then to all the apostles,
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 a nd last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 F or I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 B ut by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 W hether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 N ow if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 I f Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 Y es, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 F or if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 I f Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 T hen they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 B ut now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 F or since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 B ut each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 T hen the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 F or he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 T he last enemy that will be abolished is death.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 F or, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 W hen all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 O r else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 I f I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 D on’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 W ake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 B ut someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 Y ou foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 T hat which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 B ut God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 T here are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 I t is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 I t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 S o also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 H owever that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 T he first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 A s is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 A s we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 N ow I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 B ehold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 F or this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 B ut when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 “ Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 T herefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.