Luke 10 ~ От Луки 10

picture

1 N ow after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.

После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.

2 T hen he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

3 G o your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.

Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

4 C arry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

5 I nto whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

6 I f a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.

7 R emain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.

Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

8 I nto whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,

9 H eal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’

исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».

10 B ut into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,

А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

11 Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»

12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.

15 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.

16 W hoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)

17 T he seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!

18 H e said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.

Иисус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

19 B ehold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.

Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

20 N evertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

21 I n that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

22 T urning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

Все передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

23 T urning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.

24 f or I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”

Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)

25 B ehold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

26 H e said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

– А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?

27 H e answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

Тот ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».

28 H e said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

– Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.

29 B ut he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”

Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?

30 J esus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

31 B y chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.

32 I n the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.

33 B ut a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.

34 c ame to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.

35 O n the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

36 N ow which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”

Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

37 H e said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”

Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку

38 A s they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

39 S he had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.

40 B ut Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”

Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

41 J esus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

– Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,

42 b ut one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”

а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.