1 T herefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 Y es, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 L et your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 I n nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 A nd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 F inally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 T he things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 B ut I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 N ot that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 I can do all things through Christ, who strengthens me.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 H owever you did well that you shared in my affliction.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 Y ou yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 F or even in Thessalonica you sent once and again to my need.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 N ot that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 B ut I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 M y God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 N ow to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 G reet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 A ll the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.