Philippians 4 ~ Philippiens 4

picture

1 T herefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.

C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.

J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

3 Y es, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

4 R ejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”

Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

5 L et your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

6 I n nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.

Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

7 A nd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

8 F inally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.

Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

9 T he things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.

Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

10 B ut I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.

J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

11 N ot that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

12 I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.

Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

13 I can do all things through Christ, who strengthens me.

Je puis tout par celui qui me fortifie.

14 H owever you did well that you shared in my affliction.

Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

15 Y ou yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.

Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;

16 F or even in Thessalonica you sent once and again to my need.

vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

17 N ot that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.

Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

18 B ut I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.

J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

19 M y God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

20 N ow to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.

A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

21 G reet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

22 A ll the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.

Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!