Exodus 21 ~ Exode 21

picture

1 Now these are the ordinances which you shall set before them.

Voici les lois que tu leur présenteras.

2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.

Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

4 I f his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

5 B ut if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’

Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

6 t hen his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.

alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

7 If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.

Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

8 I f she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.

Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

9 I f he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.

S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 I f he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.

S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

11 I f he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.

Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

12 One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,

Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

13 b ut not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.

S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

14 I f a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.

Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

15 Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.

Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

16 Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

17 Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.

Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

18 If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;

Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

19 i f he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.

celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

20 If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

21 N otwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.

Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

22 If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.

Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

23 B ut if any harm follows, then you must take life for life,

Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 b urning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.

brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.

Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

27 I f he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

28 If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.

Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

29 B ut if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.

Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

30 I f a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.

Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

32 I f the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.

mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

33 If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,

Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

34 t he owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.

le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

35 If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.

Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

36 O r if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.

Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.