Genesis 40 ~ Genèse 40

picture

1 A fter these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.

Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

2 P haraoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.

Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

3 H e put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

4 T he captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.

Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

5 T hey both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

6 J oseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

7 H e asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

8 T hey said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”

Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

9 T he chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,

Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

10 a nd in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.

Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

11 P haraoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”

La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

12 J oseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.

Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

13 W ithin three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.

Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

14 B ut remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.

Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 F or indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.”

Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.

Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

17 I n the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”

Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

18 J oseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days.

Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

19 W ithin three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”

Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

20 O n the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants.

Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

21 H e restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;

il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

22 b ut he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

23 Y et the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.