John 13 ~ Jean 13

picture

1 N ow before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

2 D uring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

3 J esus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,

Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

4 a rose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

5 T hen he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 T hen he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”

Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

7 J esus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”

Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

8 P eter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9 S imon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”

Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

10 J esus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11 F or he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”

Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

12 S o when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?

Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

13 Y ou call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

14 I f I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

15 F or I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 M ost certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

17 I f you know these things, blessed are you if you do them.

Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’

Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

19 F rom now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

20 M ost certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21 W hen Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

22 T he disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

23 O ne of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.

Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

24 S imon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”

Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25 H e, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”

Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

26 J esus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

27 A fter the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

28 N ow no man at the table knew why he said this to him.

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

29 F or some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

30 T herefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.

Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

31 W hen he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32 I f God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.

Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33 L ittle children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35 B y this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 S imon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

37 P eter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

38 J esus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.