John 13 ~ Giovanni 13

picture

1 N ow before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

2 D uring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

3 J esus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,

Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

4 a rose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

5 T hen he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

6 T hen he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”

Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

7 J esus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”

Gesú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

8 P eter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

Pietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

9 S imon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”

Simon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

10 J esus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

Gesú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

11 F or he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”

Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

12 S o when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?

Cosí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

13 Y ou call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

14 I f I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

15 F or I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

16 M ost certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

In verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

17 I f you know these things, blessed are you if you do them.

Se sapete queste cose, siete beati se le fate.

18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’

Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

19 F rom now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

20 M ost certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

21 W hen Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

Dette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 T he disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

23 O ne of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.

Or uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

24 S imon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”

Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

25 H e, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”

E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

26 J esus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Gesú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

27 A fter the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

28 N ow no man at the table knew why he said this to him.

Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

29 F or some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

30 T herefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.

Egli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

31 W hen he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

Quando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

32 I f God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.

Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

33 L ittle children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.

Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

35 B y this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

36 S imon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

37 P eter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

38 J esus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

Gesú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».