1 M y son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 Y ou are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 D o this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 G ive no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 F ree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 G o to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 w hich having no chief, overseer, or ruler,
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 p rovides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 H ow long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 s o your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 w ho winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 i n whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 T herefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 T here are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 h aughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 M y son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 B ind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 W hen you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 F or the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 t o keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 D on’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 F or a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 C an a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 O r can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 M en don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 b ut if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 H e who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 H e will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 F or jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 H e won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.