1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.