1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.