1 “ Now these are the ordinances which you shall set before them.
«Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:
2 “ If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4 I f his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.
5 B ut if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
Ma se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;
6 t hen his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.
7 “ If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Se uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8 I f she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Se lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
9 I f he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
Se la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.
10 I f he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
Se prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
11 I f he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
Se non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo. Danni alle persone e relative sanzioni
12 “ One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
«Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.
13 b ut not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
Se non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.
14 I f a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
Se qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15 “ Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
«Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.
16 “ Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
Chi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.
17 “ Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Chi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.
18 “ If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
«Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,
19 i f he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
se poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20 “ If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Se uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;
21 N otwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.
22 “ If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
Se durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
23 B ut if any harm follows, then you must take life for life,
ma se ne segue danno, darai vita per vita,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25 b urning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26 “ If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
Se uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.
27 I f he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
Se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
28 “ If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
Se un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.
29 B ut if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
Però, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.
30 I f a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
Se gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.
31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Se il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.
32 I f the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
Se il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.
33 “ If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Se uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,
34 t he owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
il padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.
35 “ If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
Se il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36 O r if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Se poi era noto che quel bue aveva l’abitudine di attaccare e il suo padrone non lo ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.