1 N ow when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda
3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 s aying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».
5 H e threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 T he chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».
7 T hey took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.
8 T herefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,
10 a nd they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato
11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».
12 W hen he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 T hen Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»
14 H e gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.
16 T hey had then a notable prisoner, called Barabbas.
Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.
17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»
18 F or he knew that because of envy they had delivered him up.
Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».
20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 B ut the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».
22 P ilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».
23 B ut the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»
24 S o when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».
25 A ll the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 T hen he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine
27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 T hey stripped him, and put a scarlet robe on him.
E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 T hey braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»
30 T hey spat on him, and took the reed and struck him on the head.
E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 W hen they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
32 A s they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 T hey came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”
E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,
34 T hey gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 W hen they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;
36 a nd they sat and watched him there.
e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.
37 T hey set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
38 T hen there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads,
E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:
40 a nd saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»
41 L ikewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 “ He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.
43 H e trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».
44 T he robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù
45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.
46 A bout the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
47 S ome of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».
48 I mmediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.
49 T he rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».
50 J esus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 B ehold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 a nd coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 N ow the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».
55 M any women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 A mong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù
57 W hen evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 T his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.
59 J oseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 M ary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito
62 N ow on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:
63 s aying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.
64 C ommand therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 P ilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».
66 S o they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.