John 8 ~ Giovanni 8

picture

1 b ut Jesus went to the Mount of Olives.

Gesù andò al monte degli Ulivi.

2 N ow very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

4 t hey told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

5 N ow in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »

6 T hey said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.

7 B ut when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

8 A gain he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

9 T hey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.

10 J esus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»

11 S he said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo

12 A gain, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».

13 T he Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».

14 J esus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.

15 Y ou judge according to the flesh. I judge no one.

Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.

16 E ven if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.

17 I t’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.

18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».

19 T hey said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».

20 J esus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.

21 J esus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».

22 T he Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».

23 H e said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».

25 T hey said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.

26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».

27 T hey didn’t understand that he spoke to them about the Father.

Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.

28 J esus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.

29 H e who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».

30 A s he spoke these things, many believed in him.

Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.

31 J esus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

32 Y ou will know the truth, and the truth will make you free.”

conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

33 T hey answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»

34 J esus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.

35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.

36 I f therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.

37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.

38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».

39 T hey answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;

40 B ut now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.

41 Y ou do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».

42 T herefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.

43 W hy don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.

44 Y ou are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.

45 B ut because I tell the truth, you don’t believe me.

A me, perché io dico la verità, voi non credete.

46 W hich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

47 H e who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo

48 T hen the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»

49 J esus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.

50 B ut I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.

51 M ost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».

52 T hen the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.

53 A re you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»

54 J esus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”

55 Y ou have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».

57 T he Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»

58 J esus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».

59 T herefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.