Mark 1 ~ Marco 1

picture

1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.

2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.

3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”

Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».

4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.

5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.

7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.

8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo

9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».

12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.

Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea

14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:

15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo

16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.

17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».

18 I mmediately they left their nets, and followed him.

Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;

20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum

21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.

22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.

23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»

25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»

26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.

27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»

28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro

29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.

30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.

31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea

32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;

33 A ll the city was gathered together at the door.

tutta la città era radunata alla porta.

34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.

35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.

36 S imon and those who were with him followed after him;

Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;

37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».

38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».

39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»

41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»

42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.

43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,

Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,

44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».

45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.