1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.
2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.
3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».
4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.
7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo
9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».
12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea
14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:
15 – Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo
16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
17 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».
18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum
21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
25 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»
26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»
28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro
29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea
32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;
33 В есь город собрался у дверей.
tutta la città era radunata alla porta.
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.
35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.
36 С имон и другие ученики бросились искать Его
Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;
37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso
40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»
41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»
42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.
43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:
Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,
44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».
45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.