3-я Царств 4 ~ 1 Re 4

picture

1 Ц арь Соломон правил над всем Израилем.

Il re Salomone regnava su tutto Israele.

2 В от его главные сановники: Азария, сын Цадока – священник;

Questi erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,

3 Е лихореф и Ахия, сыновья Шиши – писари; Иосафат, сын Ахилуда – летописец;

Elioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;

4 В анея, сын Иодая – начальник войска; Цадок и Авиатар – священники;

Benaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;

5 А зария, сын Нафана – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана – священник и личный советник царя;

Azaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;

6 А хишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды – надсмотрщик за подневольными рабочими.

Aisar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.

7 Е ще у Соломона было над всем Израилем двенадцать наместников, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.

8 В от их имена: Бен-Хур управлял в нагорьях Ефрема;

Questi erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.

9 Б ен-Декер – в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Елон Бет-Ханане;

Ben-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.

10 Б ен-Хесед – в Арюбофе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

Ben-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.

11 Б ен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафафь, дочь Соломона);

Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.

12 В аана, сын Ахилуда – в Таанахе и Мегиддо и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авел-Мехолы и даже за Иокмеам;

Baana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.

13 Б ен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассии, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесенных стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

Ben-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.

14 А хинадав, сын Иддо – в Маханаиме;

Ainadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.

15 А химаац – в земле Неффалима (он женился на Басемате, дочери Соломона);

Aimaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.

16 В аана, сын Хушая – в земле Асира и в Алофе;

Baana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.

17 И осафат, сын Паруаха – в земле Иссахара;

Giosafat, figlio di Parna, in Issacar.

18 Ш имей, сын Елы – в земле Вениамина;

Simei, figlio di Ela, in Beniamino.

19 Г евер, сын Урия – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и в стране Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями. Величие царства Соломона

Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone

20 Н арод Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

Gli abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

21 И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.

Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.

22 К аждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,

La fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;

23 д есять голов крупного скота откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

in dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.

24 В едь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.

25 В о времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

Gli abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

26 У Соломона было сорок тысяч стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней.

Salomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.

27 Н аместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Соломона и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чем не было недостатка.

Quei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.

28 Е ще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. Мудрость Соломона

Facevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone

29 Б ог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.

30 М удрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.

31 О н был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

Era più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.

32 О н произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

Pronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.

33 О н исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.

34 С оломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.

Da tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.