1 K ing Solomon was king over all Israel.
Il re Salomone regnava su tutto Israele.
2 T hese were his chief officials: Azariah son of Zadok was the priest;
Questi erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,
3 E lihoreph and Ahijah, sons of Shisha, were secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
Elioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;
4 B enaiah son of Jehoiada commanded the army; Zadok and Abiathar were priests;
Benaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;
5 A zariah son of Nathan was over the officers; Zabud son of Nathan was priest and the king’s friend and private advisor;
Azaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;
6 A hishar was in charge of the palace; and Adoniram son of Abda was in charge of the forced labor.
Aisar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.
7 S olomon had twelve officers over all Israel, who secured provisions for the king and his household; each man had to provide for a month in a year.
Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.
8 T hese were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
Questi erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.
9 B en-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;
Ben-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.
10 B en-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);
Ben-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.
11 B en-abinadab, in Naphoth-dor (he had Taphath, Solomon’s daughter, as wife);
Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.
12 B aana son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as beyond Jokmeam;
Baana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.
13 B en-geber, in Ramoth-gilead (to him belonged the villages of Jair son of Manasseh which are in Gilead, also the region of Argob which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
Ben-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.
14 A hinadab son of Iddo, in Mahanaim;
Ainadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.
15 A himaaz, in Naphtali (he had taken Basemath, Solomon’s daughter, as his wife);
Aimaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.
16 B aana son of Hushai, in Asher and Bealoth;
Baana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.
17 J ehoshaphat son of Paruah, in Issachar;
Giosafat, figlio di Parna, in Issacar.
18 S himei son of Ela, in Benjamin;
Simei, figlio di Ela, in Beniamino.
19 G eber son of Uri, in Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; only one officer was over all the country.
Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone
20 J udah and Israel were many, like the sand which is by the sea in multitude; they ate, drank, and rejoiced.
Gli abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
21 S olomon reigned over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.
Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.
22 S olomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, sixty measures of meal,
La fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;
23 T en fat oxen, twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl of choice kinds.
in dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.
24 F or he had dominion over all the region west of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the River, and he had peace on all sides around him.
Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.
25 J udah and Israel dwelt safely, every man under his vine and fig tree, from Dan to Beersheba, all of Solomon’s days.
Gli abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.
26 S olomon also had 40, 000 stalls of horses for his chariots, and 12, 000 horsemen.
Salomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.
27 A nd those officers provided food for King Solomon and for all who came to his table, every man in his month; they let nothing be lacking.
Quei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.
28 B arley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was needed, each according to his assignment.
Facevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone
29 A nd God gave Solomon exceptionally much wisdom and understanding, and breadth of mind like the sand of the seashore.
Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.
30 S olomon’s wisdom excelled the wisdom of all the people of the East and all the wisdom of Egypt.
La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.
31 F or he was wiser than all other men—than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. His fame was in all the nations round about.
Era più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.
32 H e also originated 3, 000 proverbs, and his songs were 1, 005.
Pronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.
33 H e spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, of birds, of creeping things, and of fish.
Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.
34 M en came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all kings of the earth who had heard of his wisdom.
Da tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.