Exodus 1 ~ Esodo 1

picture

1 T hese are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:

Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Ruben, Simeone, Levi e Giuda;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Issacar, Zabulon e Beniamino;

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Dan e Neftali, Gad e Ascer.

5 A ll the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.

6 T hen Joseph died, and all his brothers and all that generation.

Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

7 B ut the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.

8 N ow a new king arose over Egypt who did not know Joseph.

Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

9 H e said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].

Egli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.

10 C ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.

Usiamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».

11 S o they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

Stabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.

12 B ut the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.

Ma quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.

13 A nd the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.

Così essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.

14 T hey made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.

Amareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.

15 T hen the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,

Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:

16 W hen you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

«Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».

17 B ut the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.

Ma le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»

19 T he midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».

20 S o God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.

Dio fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.

21 A nd because the midwives revered and feared God, He made them households.

Poiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.

22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.

Allora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».