1 N ow these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
2 R euben, Simeon, Levi and Judah;
Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
3 I ssachar, Zebulun and Benjamin;
Issacar, Zabulon e Beniamino;
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
5 A ll the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.
6 J oseph died, and all his brothers and all that generation.
Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7 B ut the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.
8 N ow a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9 H e said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
Egli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
10 C ome, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
Usiamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».
11 S o they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
Stabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
Ma quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.
13 T he Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
Così essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.
14 a nd they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
Amareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:
16 a nd he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
«Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».
17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
Ma le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»
19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».
20 S o God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
Dio fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.
21 B ecause the midwives feared God, He established households for them.
Poiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.
22 T hen Pharaoh commanded all his people, saying, “ Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
Allora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».