Mark 9 ~ Marco 9

picture

1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione

2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;

3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.

4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.

5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.

Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”

Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»

8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.

9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.

10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.

11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?

13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible

Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato

14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.

15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.

16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”

Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»

17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;

18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».

19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.

21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;

22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».

24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».

25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».

26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».

27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.

28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»

29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold

Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione

30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.

31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».

32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Ma essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza

33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»

34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.

35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».

36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:

37 Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings

«Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».

39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.

40 F or he who is not against us is for us.

Chi non è contro di noi, è per noi.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

Chiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo

42 Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

«E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,

44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile

46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].

47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,

48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.

49 For everyone will be salted with fire.

Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.

50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».