Mark 9 ~ Marc 9

picture

1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.

Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”

Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible

Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”

Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.

20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.

24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?

29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold

Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

37 Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings

Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

40 F or he who is not against us is for us.

Qui n'est pas contre nous est pour nous.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

42 Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.

où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

49 For everyone will be salted with fire.

Car tout homme sera salé de feu.

50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9: 51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.