Proverbs 26 ~ Proverbes 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.

Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.

La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.