1 N ow Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
2 T hen Solomon sent word to Hiram, saying,
Salomon fit dire à Hiram:
3 “ You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
4 B ut now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.
Maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!
5 B ehold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, he will build the house for My name.’
Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
6 N ow therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7 W hen Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the Lord today, who has given to David a wise son over this great people.”
Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!
8 S o Hiram sent word to Solomon, saying, “I have heard the message which you have sent me; I will do what you desire concerning the cedar and cypress timber.
Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
9 M y servants will bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall accomplish my desire by giving food to my household.”
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.
10 S o Hiram gave Solomon as much as he desired of the cedar and cypress timber.
Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.
11 S olomon then gave Hiram 20, 000 kors of wheat as food for his household, and twenty kors of beaten oil; thus Solomon would give Hiram year by year.
Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.
12 T he Lord gave wisdom to Solomon, just as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a covenant. Conscription of Laborers
L'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
13 N ow King Solomon levied forced laborers from all Israel; and the forced laborers numbered 30, 000 men.
Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.
14 H e sent them to Lebanon, 10, 000 a month in relays; they were in Lebanon a month and two months at home. And Adoniram was over the forced laborers.
Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
15 N ow Solomon had 70, 000 transporters, and 80, 000 hewers of stone in the mountains,
Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
16 b esides Solomon’s 3, 300 chief deputies who were over the project and who ruled over the people who were doing the work.
sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.
17 T hen the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones.
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
18 S o Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites cut them, and prepared the timbers and the stones to build the house.
Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.