1 A nd it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2 N ow the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
3 H is sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
4 T hen all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
5 a nd they said to him, “Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations.”
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
6 B ut the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
7 T he Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
8 L ike all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
9 N ow then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them.” Warning concerning a King
Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
10 S o Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 H e said, “ This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
12 H e will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.
il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13 H e will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14 H e will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
15 H e will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.
Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
16 H e will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
17 H e will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18 T hen you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day.”
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
19 N evertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
20 t hat we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
21 N ow after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
22 T he Lord said to Samuel, “ Listen to their voice and appoint them a king.” So Samuel said to the men of Israel, “Go every man to his city.”
Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.