1 T he words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 S urely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
3 N either have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 E very word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 D o not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 T wo things I asked of You, Do not refuse me before I die:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 K eep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
9 T hat I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
10 D o not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 T here is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 T here is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 T here is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 T here is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 T he leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 S heol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17 T he eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 T he way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
21 U nder three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
22 U nder a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 U nder an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 F our things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 T he ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 T he shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 T he locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 T he lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 T here are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 T he lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 T he strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 I f you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 F or the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.