1 T here is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 W hat profit is there to the worker from that in which he toils?
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
11 H e has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
13 m oreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 T hat which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 F urthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
17 I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 F or the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 W ho knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?