1 T hese are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 M oses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 T hey journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 T hen the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 T hey journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 T hey journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 T hey journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
10 T hey journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 T hey journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 T hey journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 T hey journeyed from Dophkah and camped at Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 T hey journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
15 T hey journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 T hey journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
17 T hey journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 T hey journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 T hey journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
20 T hey journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
21 T hey journeyed from Libnah and camped at Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 T hey journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 T hey journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 T hey journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 T hey journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 T hey journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 T hey journeyed from Tahath and camped at Terah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 T hey journeyed from Terah and camped at Mithkah.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 T hey journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 T hey journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 T hey journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
32 T hey journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
33 T hey journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 T hey journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 T hey journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
36 T hey journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
37 T hey journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 T hen Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 N ow the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 T hen they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 T hey journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 T hey journeyed from Punon and camped at Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 T hey journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
45 T hey journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
46 T hey journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 T hey journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48 T hey journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 T hey camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab. Law of Possessing the Land
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
50 T hen the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 “ Speak to the sons of Israel and say to them, ‘ When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 a nd you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 B ut if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 A nd as I plan to do to them, so I will do to you.’”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.