Romans 8 ~ Romains 8

picture

1 T herefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

3 F or what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,

Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

4 s o that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

5 F or those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

6 F or the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,

Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;

7 b ecause the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,

car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

8 a nd those who are in the flesh cannot please God.

Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

9 H owever, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.

Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

10 I f Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.

Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.

11 B ut if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.

Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

12 S o then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—

Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

13 f or if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

14 F or all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.

car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

15 F or you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “ Abba! Father!”

Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

16 T he Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,

L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

17 a nd if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

18 F or I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

19 F or the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.

Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.

20 F or the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope

Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -

21 t hat the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.

avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

22 F or we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

23 A nd not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.

Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

24 F or in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?

Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?

25 B ut if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. Our Victory in Christ

Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

26 I n the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

27 a nd He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.

et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.

28 A nd we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

29 F or those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;

Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

30 a nd these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.

Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

31 W hat then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

32 H e who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

33 W ho will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;

Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!

34 w ho is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.

Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!

35 W ho will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

36 J ust as it is written, “ For Your sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered.”

selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

37 B ut in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.

Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

38 F or I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39 n or height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.