1 Samuel 11 ~ 1 Samuel 11

picture

1 N ow Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us and we will serve you.”

Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.

2 B ut Nahash the Ammonite said to them, “I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel.”

Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.

3 T he elders of Jabesh said to him, “Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you.”

Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.

4 T hen the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.

Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.

5 N ow behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, “What is the matter with the people that they weep?” So they related to him the words of the men of Jabesh.

Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.

6 T hen the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.

Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement.

7 H e took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, “ Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one man.

Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Éternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.

8 H e numbered them in Bezek; and the sons of Israel were 300, 000, and the men of Judah 30, 000.

Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.

9 T hey said to the messengers who had come, “Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.’” So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.

Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;

10 T hen the men of Jabesh said, “ Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.”

et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.

11 T he next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble.

12 T hen the people said to Samuel, “ Who is he that said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”

Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.

13 B ut Saul said, “ Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel.”

Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.

14 T hen Samuel said to the people, “Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”

Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.

15 S o all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.