1 A nd it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
2 J udah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.
Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
3 S o she conceived and bore a son and he named him Er.
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4 T hen she conceived again and bore a son and named him Onan.
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
5 S he bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.
Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
6 N ow Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
7 B ut Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
8 T hen Judah said to Onan, “ Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9 O nan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
10 B ut what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “ I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
12 N ow after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
13 I t was told to Tamar, “ Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
14 S o she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
16 S o he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
17 H e said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it ?”
Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
18 H e said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
19 T hen she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
20 W hen Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
21 H e asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
23 T hen Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
24 N ow it was about three months later that Judah was informed, “ Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25 I t was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26 J udah recognized them, and said, “ She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 I t came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
28 M oreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
29 B ut it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
30 A fterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.