Genesis 38 ~ Битие 38

picture

1 A nd it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

По онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.

2 J udah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.

Юда, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

3 S o she conceived and bore a son and he named him Er.

И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.

4 T hen she conceived again and bore a son and named him Onan.

И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.

5 S he bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.

Пак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.

6 N ow Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

След време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.

7 B ut Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.

А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

8 T hen Judah said to Onan, “ Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”

Тогава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.

9 O nan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.

10 B ut what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.

А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.

11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “ I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.

12 N ow after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

След дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.

13 I t was told to Tamar, “ Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.

14 S o she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.

Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.

16 S o he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?

17 H e said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it ?”

А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?

18 H e said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.

19 T hen she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.

После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

20 W hen Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.

А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.

21 H e asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

Затова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.

22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”

И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.

23 T hen Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”

Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.

24 N ow it was about three months later that Judah was informed, “ Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Около три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.

25 I t was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”

А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.

26 J udah recognized them, and said, “ She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.

Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.

27 I t came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

28 M oreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”

Когато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.

29 B ut it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.

А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.

30 A fterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.

После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.