1 I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility.
Аз казах на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, затова се наслаждавай с блага; и, ето, и това беше суета.
2 I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
Казах за смеха: Лудост е, и за веселбата: Каква полза от нея?
3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.
Намислих в сърцето си да веселя плътта си с вино, докато сърцето ми още се управляваше от мъдростта, и да усвоя безумието, докато видя какво е добре да вършат човешките синове под небето през всички дни на живота си.
4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
Направих си големи работи; съградих си къщи; насадих си лозя;
5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;
направих си цветни и овощни градини и насадих в тях всякакви плодни дървета;
6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
направих си водоеми, за да поя от тях насадената с дървета гора;
7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
придобих слуги и слугини и имах слуги, родени в дома ми; имах още добитък и стада повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим.
8 A lso, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men—many concubines.
Събрах си и сребро, и злато, и особените скъпоценности на царете и на областите; набавих си певци и певици и насладите на човешките синове - наложници изключително много.
9 T hen I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
Така станах велик и се възвеличих повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим; още и мъдростта ми си остана у мен.
10 A ll that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.
И от всичко, които пожелаха очите ми, нищо не им забраних; не спрях сърцето си от никаква веселба, защото сърцето ми се радваше във всичките ми трудове и това беше делът ми от целия ми труд.
11 T hus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun. Wisdom Excels Folly
Тогава разгледах всички дела, които бяха извършили ръцете ми, и труда, в който се бях трудил; и, ето, всичко беше суета и гонене на вятъра и нямаше полза под слънцето.
12 S o I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?
И се обърнах да разгледам мъдростта и лудостта, и безумието, защото какво може да стори човек, който е дошъл след царя, относно това, което е вече направено?
13 A nd I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
Тогава видях, че мъдростта превъзхожда безумието, както светлината превъзхожда тъмнината.
14 T he wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.
На мъдрия очите са в главата му, а безумният ходи в тъмнина; аз обаче познах още, че една участ постига всички тях.
15 T hen I said to myself, “ As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?” So I said to myself, “This too is vanity.”
Тогава си казах: Каквото постига безумния, това ще постигне и мен; и така, защо аз бях по-мъдър? Затова казах в сърцето си, че и това е суета.
16 F or there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!
Защото както на безумния, така и на мъдрия не остава вечно паметта му, понеже в бъдещите дни всичко ще е вече забравено. И как умира мъдрият? - Както и безумният.
17 S o I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind. The Futility of Labor
Затова намразих живота, защото тежки ми се видяха делата, които стават под слънцето; понеже всичко е суета и гонене на вятъра.
18 T hus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.
Намразих още и целия си труд, с който съм се трудил под слънцето, защото трябва да го оставя на човека, който ще бъде след мен;
19 A nd who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.
и кой знае мъдър ли ще бъде той или безумен? Но пак той ще властва над целия ми труд, с който съм се трудил и в който показах мъдрост под слънцето. И това е суета.
20 T herefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
Затова аз отново направих сърцето си да се отчае поради целия труд, с който съм се трудил под слънцето.
21 W hen there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
Защото има човек, който се е трудил с мъдрост, със знание и със сполука; но той пак ще остави всичко за дял на някого, който не е участвал в труда му. И това е суета и голямо зло.
22 F or what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
Защото каква полза за човека от целия му труд и от грижата на сърцето му, за което се изморява под слънцето?
23 B ecause all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.
Понеже всичките му дни са само печал и трудът му - скръб; и още и нощем сърцето му не си почива. И това е суета.
24 T here is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.
Няма по-добро за човека освен да яде и да пие. И да прави душата си да се наслаждава от доброто на труда му. И аз видях, че и това е от Божията ръка.
25 F or who can eat and who can have enjoyment without Him?
Защото кой може да яде и кой може да се наслаждава повече от мене?
26 F or to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God’s sight. This too is vanity and striving after wind.
Понеже Бог дава на угодния на Него човек мъдрост, знание и радост; а на грешния дава да се труди, да събира и да трупа - за да даде всичко на угодния на Бога. И това е суета и гонене на вятъра.