Притчи 26 ~ Proverbes 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.