2-е Фессалоникийцам 2 ~ 2 Thessaloniciens 2

picture

1 Ч то касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,

Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

2 н е спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.

de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

3 С мотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.

Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,

4 О н будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.

l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.

5 Р азве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?

Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?

6 Т еперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.

Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.

7 Т айная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.

Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

8 Т огда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.

Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.

9 П риход беззаконника – это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса

L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.

et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.

11 П отому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,

Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,

12 д ля того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду. Слова ободрения

afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.

13 Н ам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.

Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.

14 О н призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.

C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

15 П оэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.

Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.

16 П усть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,

Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

17 у тешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.

consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!