1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.