1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 А ж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Ч и Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
4 Я кщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Я кщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
6 я кщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8 П оспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9 б о ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 о тож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
11 Ч и папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 В ін іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 о такі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14 б о його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15 Н а свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 В ін зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 н а купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 Я кщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
19 Т ака радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 Т ож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 а ж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Т вої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.