Йов 8 ~ Job 8

picture

1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:

Respondió Bildad, el suhita, y dijo:

2 А ж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?

«¿Hasta cuándo hablarás tales cosas y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?

3 Ч и Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?

¿Acaso torcerá Dios el derecho o pervertirá el Todopoderoso la justicia?

4 Я кщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!

Si tus hijos pecaron contra él, él les hizo cargar con su pecado.

5 Я кщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,

Si tú desde temprano buscas a Dios y ruegas al Todopoderoso;

6 я кщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,

si eres puro y recto, ciertamente él velará por ti y hará prosperar la morada de tu justicia.

7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!

Y aunque tu principio haya sido pequeño, tu estado, al final, será engrandecido.

8 П оспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,

»Pregunta tú ahora a las generaciones pasadas y disponte a interrogar a los padres de ellas;

9 б о ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,

pues nosotros somos de ayer y nada sabemos, ya que nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

10 о тож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:

¿No te enseñarán ellos, te hablarán y sacarán palabras de su corazón?

11 Ч и папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?

»¿Crece el junco donde no hay lodo? ¿Crece el prado donde no hay agua?

12 В ін іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:

Con todo, aun en su verdor y sin haber sido cortado se seca antes que toda otra hierba.

13 о такі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,

Tales son los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y así perecerá la esperanza del impío,

14 б о його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...

porque su esperanza es apenas como un hilo, y su confianza, como una tela de araña.

15 Н а свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...

Si se apoya en su casa, ella no permanecerá en pie; si se agarra a ella, no resistirá.

16 В ін зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,

Es como un árbol que está verde plantado al sol, y cuyos renuevos salen por encima de su huerto;

17 н а купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:

se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente y se enlazan hasta llegar al lugar pedregoso.

18 Я кщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...

Pero si lo arrancan de su lugar, éste lo negará, diciendo: “Nunca te había visto.”

19 Т ака радість дороги його, а з пороху інші ростуть.

Ciertamente así será el gozo de su camino, y otros nacerán del polvo.

20 Т ож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,

»Dios no desecha al íntegro ni ofrece apoyo a la mano del maligno.

21 а ж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...

Él llenará aún tu boca de risas, y tus labios de júbilo.

22 Т вої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!

Los que te aborrecen serán cubiertos de confusión: la morada de los impíos perecerá.»