Дії 11 ~ Hechos 11

picture

1 П очули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.

Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 І , як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,

Por eso, cuando Pedro subió a Jerusalén, discutían con él los que eran de la circuncisión,

3 к ажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?

diciendo: —¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos y has comido con ellos?

4 П етро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

Entonces comenzó Pedro a contarles de forma ordenada lo sucedido, diciendo:

5 Б ув я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

—Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y tuve en éxtasis una visión: algo semejante a un gran lienzo suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta mí.

6 З азирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

Cuando fijé los ojos en él, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!

Y oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come.”

8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!

Yo dije: “Señor, no; porque ninguna cosa común o impura entró jamás en mi boca.”

9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!

Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: “Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.”

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

Esto se repitió tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.

En aquel instante llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un hombre,

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,

quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel que, puesto en pie, le dijo: “Envía hombres a Jope y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;

14 в ін слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.

él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y toda tu casa.”

15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.

Cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como también sobre nosotros al principio.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.

Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: “Juan ciertamente bautizó en agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.”

17 О тож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?

Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?

18 І , почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!

Entonces, oídas estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: —¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía

19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.

Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin hablar a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.

Pero había entre ellos unos de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.

22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.

Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén, y enviaron a Bernabé para que fuera hasta Antioquía.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

Éste, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó y exhortó a todos a que con propósito de corazón permanecieran fieles al Señor.

24 Б о він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!

Era un varón bueno, lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.

25 П ісля того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.

Después fue Bernabé a Tarso en busca de Saulo; y cuando lo halló, lo llevó a Antioquía.

26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.

Se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente. A los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

27 П рибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.

En aquellos días, unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.

28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.

Y levantándose uno de ellos llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sobrevino en tiempo de Claudio.

29 Т оді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar un socorro a los hermanos que habitaban en Judea;

30 Щ о й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.

lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.