1 П ісля цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Después de esto andaba Jesús en Galilea, pues no quería andar en Judea, porque los judíos intentaban matarlo.
2 А надходило свято юдейське Кучки.
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos,
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
y le dijeron sus hermanos: —Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 Т айкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 Б о не вірували в Нього навіть брати Його!
Ni aun sus hermanos creían en él.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Entonces Jesús les dijo: —Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está preparado.
7 В ас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
No puede el mundo odiaros a vosotros; pero a mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
8 І діть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
9 Ц е сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los Tabernáculos
10 К оли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Pero después que sus hermanos subieron, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Y lo buscaban los judíos en la fiesta, y decían: —¿Dónde estará aquél?
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Y había mucha murmuración acerca de él entre la multitud, pues unos decían: «Es bueno»; pero otros decían: «No, sino que engaña al pueblo.»
13 Т а відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Pero a la mitad de la fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Y se admiraban los judíos, diciendo: —¿Cómo sabe éste letras sin haber estudiado?
16 В ідповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Jesús les respondió y dijo: —Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 К оли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 Х то говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero y no hay en él injusticia.
19 Ч и ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
¿No os dio Moisés la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué intentáis matarme?
20 Н арод відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Respondió la multitud y dijo: —Demonio tienes, ¿quién intenta matarte?
21 І сус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Jesús respondió y les dijo: —Una obra hice y todos os admiráis.
22 Ч ерез це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Por cierto, Moisés os dio la circuncisión —no porque sea de Moisés, sino de los padres— y en sábado circuncidáis al hombre.
23 К оли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la Ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?
24 Н е судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
25 Д ехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Decían entonces unos de Jerusalén: —¿No es a éste a quien buscan para matarlo?
26 Б о говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Pues mirad, habla públicamente y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad las autoridades que éste es el Cristo?
27 Т а ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Pero éste, sabemos de dónde es; sin embargo, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Jesús entonces, enseñando en el Templo, alzó la voz y dijo: —A mí me conocéis y sabéis de dónde soy; no he venido de mí mismo, pero el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero.
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Pero yo lo conozco, porque de él procedo, y él me envió.
30 Т ож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Entonces intentaban prenderlo; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Y muchos de la multitud creyeron en él y decían: —El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían guardias para detener a Jesús
32 Ф арисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas. Entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo prendieran.
33 І сус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Y Jesús dijo: —Todavía estaré con vosotros algún tiempo, y luego iré al que me envió.
34 В и будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir.
35 Т оді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Entonces los judíos dijeron entre sí: —¿Adónde se irá éste, que no lo hallaremos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos y enseñará a los griegos?
36 Щ о за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
¿Qué significa esto que dijo: “Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir”? Ríos de agua viva
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: —Si alguien tiene sed, venga a mí y beba.
38 Х то вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.
39 Ц е ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él, pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: «Verdaderamente éste es el Profeta.»
41 І нші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos decían: «¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Ч и ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
¿No dice la Escritura que de la descendencia de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?»
43 Т ак повстала незгода в народі з-за Нього.
Hubo entonces división entre la gente a causa de él.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Y algunos de ellos querían prenderlo, pero ninguno le echó mano. ¡Nunca nadie ha hablado así!
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Los guardias vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos. Entonces estos les preguntaron: —¿Por qué no lo habéis traído?
46 В ідказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Los guardias respondieron: —¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Entonces los fariseos les preguntaron: —¿También vosotros habéis sido engañados?
48 Х іба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
49 Т а проклятий народ, що не знає Закону!
Pero esta gente que no sabe la Ley, maldita es.
50 Г оворить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
51 Х іба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
—¿Juzga acaso nuestra Ley a un hombre si primero no lo oye y sabe lo que ha hecho?
52 Й ому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Respondieron y le dijeron: —¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado un profeta. La mujer adúltera
53 І до дому свого пішов кожен.
Y cada uno se fue a su casa,