До римлян 10 ~ Romanos 10

picture

1 Б раття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios es por la salvación de Israel,

2 Б о я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

porque yo soy testigo de que tienen celo por Dios, pero no conforme al verdadero conocimiento.

3 В они бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

Ignorando la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios,

4 Б о кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.

5 М ойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

Moisés escribe así de la justicia que es por la Ley: «El hombre que haga estas cosas vivirá por ellas.»

6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

Pero de la justicia que es por la fe, dice así: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (Esto es, para traer abajo a Cristo.)

7 а бо: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

Ni digas, “¿quién descenderá al abismo?” (Esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.)»

8 А ле що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

Pero ¿qué dice?: «Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón.» Ésta es la palabra de fe que predicamos:

9 Б о коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

Si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo,

10 б о серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.

11 К аже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

La Escritura dice: «Todo aquel que en él cree, no será defraudado»,

12 Б о нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que lo invocan;

13 Б о кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

ya que todo aquel que invoque el nombre del Señor, será salvo.

14 А ле як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

¿Y cómo predicarán si no son enviados? Como está escrito: «¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!»

16 А ле не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

Pero no todos obedecieron al evangelio, pues Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?»

17 Т ож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.

18 Т а кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

Pero yo pregunto: ¿Acaso no han oído? Antes, bien, «Por toda la tierra ha salido la voz de ellos y hasta los fines de la tierra sus palabras.»

19 А ле кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

También pregunto: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: «Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; con pueblo insensato os provocaré a ira.»

20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

E Isaías dice resueltamente: «Fui hallado por los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.»

21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

Pero acerca de Israel dice: «Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y rebelde.»