Притчи 16 ~ Proverbes 16

picture

1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.

Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.

2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.

3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой

Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.

4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.

L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.

6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.

10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.

Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.

12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.

La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.

L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.

19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.

20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.

21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.

La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.

27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.

29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.

Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.

On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.