От Матфея 15 ~ Matthieu 15

picture

1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

2 Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

16 Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

34 Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35 И исус велел людям возлечь на землю.

Alors il fit asseoir la foule par terre,

36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.