1-е Коринфянам 12 ~ 1 Corinthiens 12

picture

1 Н е хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.

Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

2 В ы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.

Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.

3 И так, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.

C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.

4 Е сть различные дары, но Дух один.

Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;

5 Е сть разные служения, но Господь один и тот же.

diversité de ministères, mais le même Seigneur;

6 Е сть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.

diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

7 В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.

Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

8 В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;

En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;

9 к ому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.

à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;

10 О дному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.

à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.

11 В се это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. Одно тело и много членов

Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

12 П одобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.

Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.

13 М ы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.

Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

14 В едь и тело состоит не из одного органа, а из многих.

Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.

15 П редставьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.

Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?

16 И ли представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.

Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?

17 Е сли бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?

Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

18 Н о Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.

Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.

19 К ак тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?

Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?

20 Т ак что органов много, но все они составляют одно тело.

Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.

21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».

L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

22 Н аоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.

Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;

23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,

et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,

24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,

tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,

25 ч тобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.

afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

26 Е сли страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.

Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

27 И так, вы – тело Христа, и каждый из вас – орган в Его теле.

Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

28 В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.

Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

29 Р азве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?

Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?

30 Р азве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?

Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?

31 С тремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.

Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.